Inicio Venezuela El internet acorrala el lenguaje neutro de las teleseries en español

El internet acorrala el lenguaje neutro de las teleseries en español

«La necesidad del lenguaje neutro no solo es un mito, sino que le quitaba verosimilitud a los personajes y a la historia en general», indicó el guionista venezolano Leonardo Padrón.

«Cada vez más se permiten los coloquialismos gracias a la popularidad de series y películas en las plataformas de ‘streaming’ en Netflix, Amazon Prime y otras», amplió el responsable del guión de «Amar a muerte», de la cadena Televisa.

Esta serie continúa a la cabeza de las mediciones de audiencia en México y ha devuelto a la cadena Univision el primer lugar en el horario estelar del mercado hispano de Estados Unidos.

El escritor venezolano pone de ejemplo el éxito de telenovelas como la española «Élite», original de Netflix, en la que «los jóvenes hablan con una jerga que es necesario incluir, pues los jóvenes son generadores de sus propios lenguajes».

Padrón incluso mira al pasado cuando menciona a la colombiana «Yo soy Betty, la fea».

«No hay telenovela que haya viajado más por el mundo que esa, con un acento bien colombiano. Nunca lo camuflaron ni hubo necesidad», resaltó.

Al anunciar en noviembre último la nueva producción de «Betty en Nueva York», una versión para «millenials» de la popular telenovela colombiana, Marcos Santana, presidente de Telemundo Internacional, afirmó que «la audiencia es cada vez más sofisticada y necesita producciones al nivel que demandan».

«Los personajes, al estar asentados en Estados Unidos, hablarán tanto en inglés como en español, o mezclándolos, como hablamos los latinos que tenemos mucho tiempo acá o que somos completamente bilingües», argumentó uno de sus protagonistas, el actor mexicano Aaron Díaz.

A esto apostaron los creadores de «Narcos», serie en la que los personajes hablan en ambos idiomas, según su realidad y origen. En otras como «La casa de las flores» y «Club de Cuervos», el acento y la jerga del área geográfica y la realidad socioeconómica de los personajes están salpicados con el inglés.

Pero no siempre fue así. Durante años, los guionistas de las grandes casas televisivas como la mexicana Televisa y la colombiana Caracol, caminaban por una línea muy delgada entre incorporar el lenguaje local -para complacer a su público principal- y hacerlo lo suficientemente neutro de cara a audiencias internacionales.

EFE / MV